close

最近很少寫日記,因為我不是很愛說話的人,日記都快變週記了

看這篇日記請先看下面2張照片說明:

其實翻佘契爾也沒什麼不對,沒有為什麼因為是譯名音不要跑不的太離譜就行了,但是這新聞錯在哪裡?當年柴契爾上任台灣用的柴契爾,既然已經前人已經用了柴契爾,後人就不該亂改名字,這點我很堅持,所以奇摩新聞就不想貼了,去找了一篇跟我"理念"相同的人寫的新聞來貼

我們6,70年代的人看的卡通,後來卡通有的重播卡通名稱跟人物也都改了,簡直是亂來,比如小叮噹,我好像還看過技安被改成胖虎...不管後來改的是不是就是原名?但我覺得我們前輩先用了的名字,後生就該延用下來,不要搞的我們中年跟年輕人有代溝,同一部卡通被說成好像2部不同卡通

看卡通紅髮安妮,我記得房子我當年看是翻綠色莊園(山莊),大陸翻"綠山牆",一直搞不太懂一點,為什麼大陸會翻牆?它描寫的是整個房子的外觀,為什麼要用"牆"?,我一直在找那片綠色的牆可是找不到

還有一點最最最...奇怪,bush談灣翻布希,大陸為什麼翻布什?應該是什麼的什,還有歐巴馬翻奧巴馬,中國字有一個歐姓氏,而且音又那麼近英文字O,為什麼要用奧?真的快想破頭了,百濕不解!每次到中國網站看到美國總統名字,就會讓我陷入深度沈思當中

0d9bbf6f658b9b5372826df971d4ee4e.gif  

2013-04-08

柴契爾辭世

上面是奇摩首頁標題,柴契爾

柴契爾辭世 (1)  

點進去看又變佘契爾,竟然有不同調的現像發生

arrow
arrow
    文章標籤
    Annie Royer
    全站熱搜

    李歡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()