上禮拜在海報網看到一個大師級名字"范思哲"怎麼想都想不起來時尚圈有這號人物,後來在看英文字V開頭才讓我想到凡賽斯,凡賽斯 vs 范思哲 ,會不會差太多了?有一種可能是翻范思哲的這個大陸人根本英文發音不準,不然不會差那麼多,雖然台灣翻的也不是很好,但是音讀起來不會差很多



說到英文譯名以前有很多笑話,字翻的發音不像不要緊,但是英文意思翻的跟原來差太多就會鬧笑話,(剛剛喝了一口水被嗆到shit)還不都是想到那些翻譯,什麼...在肯德基,我們做雞是對的,我還看過肯德基翻"啃他雞"的,不過啃他雞音比較像英文原音發音,翻成"德"跟英文發音一點都沒有關系

阿諾全名台灣翻(阿諾.史瓦辛格)香港好像翻成(阿諾.舒華辛力加)我看家有喜事是這樣叫的應該沒記錯,如果我來翻我會翻(阿諾.使我性格)

arrow
arrow
    文章標籤
    垃圾 跳槽 工作
    全站熱搜

    李歡 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()